두보의 가인
佳人 가인
세상에 드문 절세의 미인
깊은 골짜기에 숨어서 사네.
스스로 말하기를 양가의 딸이었으나
집안 몰락해 초목에 의지하니
지난 날 장안에서 난리를 만나
형제는 모두 죽임을 당했지요.
벼슬이 높으면 무엇 하나요.
자기 골육도 챙기지 못하는 것을
몰락하면 안 돌보는 것이 세상의 인심
껌벅이는 촛불따라 변하는 세상
남편이 경박한 난봉꾼 이라
옥 같은 예쁜 새 첩을 맞는구나.
합환꽃도 때를 알아 짝을 짓고
원앙새도 혼자서 자지 않는데
다만 새 첩의 웃음에만 이끌려
옛사람의 우는 소리 듣지 못하네.
샘물도 산에서는 맑으나
산을 나와 흐르면 탁해지네.
시녀 구슬 팔아 돌아오고
덩굴 끌어와 헌 집을 고치지요
꽃을 꺾어도 머리에 꽂지 않고
잣을 따니 이내 손아귀에 차지요
날씨 추워지니 날씨에 푸른 옷소매 더욱 얇은데
날 저물자 긴 대나무에 기대어 섰네.
絶代有佳人 幽居在空谷
自云良家子 零落依草木
關中昔喪敗 兄弟遭殺戮
高官何足論 不得收骨肉
世情惡衰歇 萬事隨轉燭
夫婿輕薄兒 新人美如玉
合昏尚知時 鴛鴦不獨宿
但見新人笑 那聞舊人哭
在山泉水清 出山泉水濁
侍婢賣珠廻 牽蘿補茅屋
摘花不插髮 采柏動盈掬
天寒翠袖薄 日暮倚修竹
전쟁 때문에 몰락한 양반가의 규수가 남편에게 버림받고 궁벽한 산골에서 외롭게 살아가는 모습에 무한한 연민의 정이 느껴지는 시이다.
송강이 두보의 시 <가인>에서 취수와 일모수죽이라는 말을 <사미인곡> 에서 쓰면서 이런 시에 얽힌 사연을 모를 이 없었으리라. 남편에게 버림받은 여인의 처지를 선조 임금으로부터 멀어진 자신의 처지와 비슷하게 생각하였으리라.